välismaalased

Keel

2022

Selgitame, mis on võõrsõnad, nende tüübid, näited ja kasutus lausetes. Samuti arhaismid ja neologismid.

Võõrsõnad on tänapäeva globaliseerunud maailmas sagedasemad.

Mis on võõrsõnad?

Võõrsõnad ehk ksenismid on laenud, mida keel teeb teise keele sõnadest või väljenditest kas seetõttu, et sellel ei ole kõnealuse referendi jaoks oma termineid või sellepärast, et selle kõnelejad eelistavad mingil põhjusel võõrast alternatiivi enda omadele.

Võõrsõnad on väga levinud kõigis keeltes, eriti sellises globaalses kontekstis nagu 20. sajandi lõpus ja 21. sajandi alguses tekkinud kontekstis. Need on aga alati eksisteerinud, peegeldades erinevate vahelist vahetust ja suhtlust kultuurid ja tsivilisatsioonid, aga ka keerulised ajaloolised koloniseerimise ja sünkretismi protsessid, mille tunnistajaks maailm on olnud.

Üldjuhul tuntakse välismaalast ära, kuna ta säilitab osaliselt või täielikult oma algse kirjapildi, mis on enam-vähem kohandatud vastuvõtja keelega. Seetõttu on paljudes keeltes need olenevalt juhtumist tsiteeritud või kaldkirjas. Aja möödudes ja pidevas kasutuses satuvad aga paljud võõrsõnad vastuvõtvasse keelde, muutudes tavalisteks tükkideks.

Võõrsõnade liigid

Võõrsõnade klassifitseerimiseks hispaania keeles on erinevad kriteeriumid. Lihtsaim on see, mis eristab neid keele järgi, millest nad on võetud: "anglitsism" inglise keelest, germaanlus saksa keelest, gallitsism prantsuse keeles, lusitanism portugali keeles, nahuatlism nahuatl, katalaanism katalaani keelest. , itaalia keel itaalia jaoks jne.

Ainus erand sellest kriteeriumist on otsesed laenud ladina keelest, mida nimetatakse "kultismiks", kuna see oli keel, milles kõnesid kirjutati ja peeti suure osa lääne ajaloost.

Teine võimalik võõrsõnade klassifitseerimise kriteerium põhineb nende vormil ja eristab need kolme tüüpi:

  • Leksikaalsed laenud. Need tekivad siis, kui vastuvõttev keel võtab mõne teise keele sõnastikust tüki koos selle vormi ja sisuga ning lisab selle enda omaks. Mõnel juhul tähendab see sõna morfoloogilist deformatsiooni, et kohandada seda sihtkeelega (näiteks "skanner" hispaania keeles tähendab "skanner" inglise keeles), kuigi teistel juhtudel võib see säilitada oma kuju ja isegi oma. heli (näiteks "jazz" inglise ja hispaania keeles).
  • Semantilised laenud. See tekib siis, kui sihtkeeles juba olemasolev sõna inkorporeeritakse võõrkeelest pärineva tähendusega, mida sellel varem ei olnud. See kehtib näiteks hispaaniakeelse verbi „eemaldamise“ kohta, mille algne tähendus on „Koos olevaid asju või asja osi liigutada, neid keerates ja raputades“, kuid mille tähendus on „kustutada või kõrvaldada“. " on tavaliselt lisatud. inglise keelest "to remove.
  • Semantilised jäljed. Tegemist on eelmisega sarnase juhtumiga, kus tähenduse otsimisel kasutatakse võõrkeelt, selle erandiga, et selle vorm on täielikult sihtkeelega kohandatud, nagu tõlkes. Seda saab hõlpsasti näha "lasteaeda", sõna "lasteaed" sõnasõnalise tõlke puhul saksa keelest. Mõnel juhul võib seda tüüpi hõõrumine põhjustada barbaarsusi, st keele deformatsioone (normatiivsest vaatepunktist).

Hispaania Kuningliku Akadeemia andmetel eristatakse lõplikus klassifikatsioonis vajalikke või laialdaselt kasutatavaid võõrsõnu, mis on sihtkeeles väga sageli kasutatavad või millel puudub vaste, ning üleliigsetest või mittevajalikest võõrsõnadest, mis asendavad tarbetult olemasolevaid termineid. sihtkeel.

Näited võõrsõnadest

Sõna "penalty" on leksikaalne laen inglise keelest.

Mõned lihtsad näited võõrsõnadest hispaania keeles on järgmised:

  • Varunda (anglicism), et öelda backup või backup.
  • Pick up (anglicism), et kutsuda veoki mudelit, mis on väiksem kui veok ja mille laadimisplatvorm on katmata.
  • E-raamat (anglicism, elektroonilisest raamatust), digiformaadis raamatutele.
  • Karistus (anglicism, penalti), mängualal sooritatud vigade eest, jalgpalli slängis.
  • Sugupuu (anglicism, sugupuu), esivanemate, üllaste esivanemate või rassi jaoks.
  • Popurrii (gallicism, sõnast Pot pourri), kogumiku, antoloogia või segu jaoks.
  • Ragú (gallicism, sõnast ragoût), lihahautise jaoks kartulite ja köögiviljadega.
  • Restoran (Galicismo, restoran), koht, kus müüakse valmistoitu.
  • Salaami (itaalia keel, salaamist), populaarseks vorstitüübiks.
  • Õppekava (kultism, õppekava), CV või trajektoori kokkuvõtteks.
  • Versus (kultism), "nägu", "vastandub", "võitleb vastu".
  • Bolševik (laen vene keelest bolševiki või большевики), kommunistile või vasakrevolutsioonilisele võitlejale.

Võõrsõnadega laused

Järgmisena lisame lausesse mõned ülaltoodud välismaalased, et pakkuda vajalikku konteksti:

  • Kas mäletasite projekti varundada?
  • Boca ja River Plate matš määrati penaltite kaudu.
  • Viisin ta peenesse restorani ja ta tellis pitsa salaami ja raguukastmega.
  • Kas raamat on e-raamatu ostmiseks?
  • Jookse, siia tulevad bolševikud!
  • Sellel su poiss-sõbral on sugupuu.

Arhaismid ja neologismid

Nii nagu on võõrsõnu, võib see olla ka arhaismide ja neologismide puhul. Me viitame:

  • Arhaismid. Sõnad, vormid ning iidsed ja kaduvad kasutusviisid, mis säilivad keeles, vaatamata sellele, et nende poolt määratud reaalsusi enam ei leita või need on asendatud teistega. Näiteks: "raud" asemel "raud" või "vos" asemel "tú".
  • Neologismid. See viitab täpselt arhaismide vastandile, st uutele sõnadele, vormidele ja kasutusviisidele, mis lisatakse keelde selle ajakohastamise või ajakohastamise ajal, et tulla toime kõnelejate uue reaalsusega. Näiteks: skanneri jaoks "skanner" või failide Internetist hankimiseks "allalaadimine".
!-- GDPR -->